viernes, 26 de octubre de 2007

Cuestión de traducción

La traducción de los cómics de Groo ofrece multiples dificultades, entre las que se encuentran los versos de introducción y los juegos de palabras.
En su versión original, algunos personajes respondían a un nombre identificable claramente en castellano.
La Princesa Canaria y el Príncipe Tercios, o el Príncipe Canica y la Princesa Bella por ejemplo, aparecieron brevemente en las páginas de “Las Crónicas de Groo”… pero nosotros no los conocimos con esos nombres.
El traductor para la versión española de estas historietas, Luis Vigil, siguió el “esquema” de utilizar “palabras extranjeras” para llamar a estos personajes… por lo que éstos fueron bautizados como Princesa Birdie y Príncipe Thirds en el primer caso, y como Príncipe Ball y Princesa Glamour en el segundo.


Sin ánimo de desmerecer en ningún momento la difícil labor que supone la traducción y adaptación de esta obra, personalmente me hacía más gracia leer estos nombres en castellano y reconocer ese guiño que nos hace Sergio en su lengua natal.

2 comentarios:

Mortadelón dijo...

Difícil disyuntiva para el traductor. Yo preferiría también que hubiese dejado los nombres originales, en cursiva tal vez.
Un saludo.

Anónimo dijo...

Sería mas divertido poner los nombres en castellano, personalmente me gusta mas "princesa canaria" que "princesa birdie", o quizas "pajarita". Los que sabemos ingles nos divierte la similitud de los nombres con el castellano.